2022 年 6 月 25-26 日,由國際翻譯家聯盟、中國翻譯協會聯合主辦,北京外國語大學承辦的第十屆亞太翻譯論壇(APTIF10)以線上、線下相結合的方式在北京外研社九層多功能廳和云端同步舉行。北京康茂峰科技有限公司首次亮相于本屆論壇,同時,康茂峰總經理樊為國以“醫學翻譯創新-迎接翻譯質量數量之挑戰”為題,重點介紹了醫藥翻譯行業的發展現狀、醫藥翻譯行業面臨的困難與挑戰,以及國內的翻譯公司應對解決方案。
亞太翻譯論壇(原名“亞洲翻譯家論壇”)創立于 1995 年,每三年舉辦一次,旨在為亞太地區翻譯界提供一個交流與合作的平臺。第十屆論壇以“翻譯世界中的合作:新時代、新變化、新模式”為主題,既回顧歷史、亦啟發當下,既關注學術研究、亦照顧職業現實,對翻譯界乃至整個社會都具有重要意義。
會上,中國翻譯協會原常務副會長、浙江大學許鈞教授,挪威奧斯陸大學教授、上海外國語大學貝克翻譯與跨文化研究中心主任莫娜·貝克(Mona Baker),瑞士蘇黎世應用科技大學翻譯研究所所長、國際大學翻譯學院聯合會副主席加里·梅西教授(Gary Massey),愛爾蘭都柏林城市大學莎倫·奧布萊恩教授(Sharon O’Brien),香港中文大學翻譯系主任王宏志教授分別作主旨演講。主旨演講分別由廣東外語外貿大學藍紅軍教授、香港理工大學李德超副教授、復旦大學陶友蘭教授、北京外國語大學夏登山教授主持。
亞太翻譯論壇聯合委員會主席、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長、中國外文局副局長兼總編輯、國際翻譯家聯盟理事高岸明,北京外國語大學副校長孫有中出席閉幕式。中國外文局副局長、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會主任委員于濤,北京外國語大學副校長趙剛分別代表主辦方和承辦方作總結發言。北京外國語大學高級翻譯學院院長任文主持閉幕式。
論壇期間,來自全球 35 個國家和地區的近 300 名翻譯界代表以線上或線下的方式參會,共同打造了一場高規格、高水平、高技術含量的區域性國際翻譯盛會。中國翻譯協會理事會理事、康茂峰總經理樊為國參加了分論壇的演講活動,與翻譯界嘉賓、學者就非文學翻譯合作研究進行了熱烈的討論與深入的交流。
樊為國指出,隨著全球醫療科技的持續發展,全球醫藥行業市場總規模一直保持穩定上升態勢。我國對醫療健康行業的鼓勵政策和對藥物監管水平逐漸跟國際接軌,受政策法規的影響,中國藥品注冊申報數量逐年增長,越來越多的跨國制藥企業把自己研發早期的藥物投入到中國,在這期間,醫藥翻譯在這些藥物進入中國市場中起著非常重要的作用。
一個藥品的注冊資料至少包括 4 卷資料,約數百萬字的文件。隨著中國加入 ICH 以及藥品注冊法規利好政策的推動,中國與全球藥物同步研發和同步注冊,因此一套數百萬字的注冊資料往往只有 1-2 個月的翻譯時間。同時,醫藥文件翻譯對質量要求非常高,翻譯質量直接影響到藥品注冊資料審評中的審查,每套注冊資料至少包括臨床、非臨床、藥學等三大模塊信息,對這三大模塊資料的翻譯都需要使用專業術語表達,不得有不準確、甚至錯誤的表達。這些因素都對翻譯公司的翻譯速度和質量提出了更高要求。
由此可見,建議優秀合格的翻譯團隊是滿足醫藥翻譯需求的基礎。康茂峰利用神經網絡和深度學習的技術,訓練出了獨特的醫學機器翻譯模型,并積累了龐大的醫藥專業語料庫,這些語料庫中的用詞都是經過嚴格審核后錄入的,確保翻譯用詞的科學性和嚴謹性。眾多譯員可以同時共享語料,不但解決多人翻譯時用詞準確、語句表達一致性的問題,還可提高譯員的翻譯效率,滿足客戶緊急翻譯時限要求。
會上,樊為國還分享了全球同步注冊的翻譯項目,最終以超高的反應速度和高標準的翻譯質量讓客戶的產品在中國的注冊遞交時間突破性地比日本提前了半天。同時,該產品也是中國第一個在六個月內拿到了進口藥品注冊證的藥品,成為當時國內獲批最快的進口藥品。該發言引起了在場與會者的強烈共鳴。