醫藥行業是關乎大家生命健康的行業,且舍得領域較為廣泛。因此專業的醫學翻譯人員,必須深入了解醫藥行業。其中最基本的就是醫藥說明書翻譯。接下來,專業醫學翻譯公司分享一些醫藥說明書翻譯的注意事項。
醫藥說明書一般包括此藥品的名稱、性狀、要理作用、適應癥、劑量、注意事項、副作用、警告燈幾部分,在進行醫藥說明書翻譯的時候要了解掌握藥品說明書的基本語言結構,了解所翻譯的語言的特點,正確理解和翻譯藥品說明書。
醫學翻譯醫藥說明書的時候要注意一下幾點。
1.藥說明書的時候一定要達到表意準確,熟練掌握醫藥相關領域的知識,靈活準確地用一種語言表達出另一種語言,而不僅僅是單純的完成一種語言到另一種語言的轉換。
2.在熟練掌握語言的基礎知識以及深入了解醫藥行業的以后,醫藥說明書翻譯譯文還要包括原文思想和譯文的語言形式。翻譯醫藥說明書一定要專業、準確、嚴密。
3.醫藥說明書翻譯語言必須通俗易懂,符合規范,要科學專業,不應該有文理不通、結構混亂的現象。即使是語言詞匯上的微小差別,也要用最貼切、準確、簡練的詞匯表達出來。
以上就是專業醫學翻譯公司給大家總結的醫藥說明書翻譯的一些注意事項。