生物醫學領域是一個專業領域。由于其專利文獻專業技術性較強,且也算是一份法律文件,其翻譯難度隨之提升到了更高的水平。那么,做生物醫藥專利翻譯工作時需要注意哪些方面呢?
首先,我們必須注意語法的特征。翻譯生物醫學領域的專利文獻的特點是其專業性和描述醫學的復雜性,語法通常以長句表示,因此多個并列而又相關的內容能夠非常清楚地表達。復合句是專利說明書中最重要和最明顯的句法特征之一。形成諸如子句之類的長句的句型也是重要的句型。因此,為了做好生物醫藥專利的翻譯,這些句型必須精通和熟練。
其次是技術術語的使用和積累。生物醫學領域的專業文獻主要是對專業領域知識的描述,因此經常會使用大量的專業詞匯。由于醫學專利文獻為了方便他人使用而附有一些說明,并且這些說明書的主要閱讀對象是本領域技術人員,因此在專利文獻中術語的使用率非常高。因此,譯者應特別注意該術語的翻譯規范,因為有很多術語。有固定的翻譯規范和應用規范。這需要翻譯人員平時多觀察和積累,多閱讀除開醫學領域的外語書籍,注意專業術語的應用,并在必要時查閱參考書。由于醫學領域與其他領域不同,因此要求翻譯結果特別嚴謹。甚至會因為一個字,而導致整個翻譯的專業效果降低。
第三,生物醫學領域與動物,植物和微生物密切相關。因此,翻譯生物醫學領域的專業文獻通常涉及動物,植物和微生物的拉丁名稱的翻譯。有時明明是同一物種,然而,由于翻譯方法的不同而導致的混淆現象給譯者帶來了嚴重的困擾。因此,為了避免翻譯中的混淆,在翻譯植物,動物和微生物等名稱時,有必要在文獻首次出現時指明物種的拉丁名稱,并確保在整個文件中保持相同的術語。全篇一致,沒有錯誤。
最后要注意的是新名詞。隨著現代技術的飛速發展,技術不斷更新。新名詞通常描述某一領域最先進的技術,在做生物醫藥專利翻譯時經常會出現新詞。 這些新術語,包括技術名詞和新物種名詞,經常出現在新藥研發領域,因此要特別注意,當新名詞未發表時,譯者應盡可能準確表達要表達的內容,并將原文的內容附到翻譯的文獻中。