十八岁污网站在线观看-少妇人妻偷人精品视频-亚洲日本va中文字幕人妖-天天看片天天av免费观看-成人嫩草研究院久久久精品

新聞資訊News

 " 您可以通過以下新聞與公司動態進一步了解我們 "

醫學翻譯不可忽視的三大因素

時間: 2021-08-22 點擊量:

      為了能夠確保每份醫學文檔在翻譯之前,都做到內容清晰、定義明確,以便后續工作的順利進行。我們為大家提供一種自主評估醫學材料的方法。它能預防醫學翻譯過程發生的問題,能更有效地節約成本,而不是要事后去修復各個語言版本的文檔,這對客戶和譯員都大有裨益。同時,這種方法還能為我們的客戶提供更加清晰易懂的原文,對他們的國內客戶也極為有益。

這里可提供三種方法,幫助你有效做好譯前準備:
 1、建立統一的術語庫
術語應該翻譯嗎?還是直接保留英文原文?如何準確的定義專有術語?又該如何翻譯產品名稱或是最新的技術詞匯?
      有經驗的醫學譯員都會在翻譯的過程中反復、連續地問自己這些問題。許多美國的藥物名稱在其他地區都有不同的含義,因此譯員必須時刻警惕這些潛在的風險。護理中心的一篇文章中曾提到這樣一個事例:
     “一個美國游客到塞爾維亞旅游時,發現自己的鈣通道阻滯劑(藥名,又名‘地爾硫卓膠囊’)吃完了。但該旅客并不知道,在塞爾維亞,‘地爾硫卓’是’地高辛’(藥名)的商品名,于是他在毫不知情的情況下將‘地高辛’當作‘釋緩劑’服用。回國后,他不得不因為服用了具有致命毒性的‘地高辛’而住院治療。事實證明,在美國,許多藥物的商品名都與其他國家的藥物名稱完全不同。
       在醫學翻譯之前,讓你的醫學專家和翻譯公司充分交流,制定一個統一的醫學術語庫,是保證翻譯質量的第一要點。
 
2、注意拼寫差異
      有時我們發現,在一份醫學文檔中,同一個術語出現兩種不同的拼寫方式。所以我們早在翻譯之前就建議客戶將這個錯誤改正過來,這樣不但能節約預算,同時還能保障按時交稿。
      在翻譯之前,檢查并保持翻譯文件中單詞拼寫的一致性,是保障翻譯質量的第二要點。
  
3.提供更多的語境
      醫學翻譯時,很多文檔都會被轉換成PDF、網頁、海報或被編輯成其他版式。對于這類文檔,我們會要求客戶提供原始文件,讓譯員明白產品或流程實際是如何運作的,具體代表什么含義,以此來選擇更加恰當的譯文。這些提供豐富語境的參考文件不僅讓譯員更好地理解文章的上下文,還讓他們了解到如何對譯文進行恰如其分的渲染和處理,幫助潛在讀者更好的理解。

聯系我們

我們的全球多語言專業團隊將與您攜手,共同開拓國際市場

告訴我們您的需求

在線填寫需求,我們將盡快為您答疑解惑。

公司總部:北京總部 ? 北京市大興區樂園路4號院 2號樓

聯系電話:+86 10 8022 3713

聯絡郵箱:contact@chinapharmconsulting.com

我們將在1個工作日內回復,資料會保密處理。
? 主站蜘蛛池模板: 收藏| 潮安县| 合肥市| 酒泉市| 浦东新区| 麦盖提县| 高淳县| 淳化县| 鄂州市| 陵水| 岳阳市| 深泽县| 喀喇沁旗| 右玉县| 岗巴县| 千阳县| 麻栗坡县| 巫溪县| 和龙市| 乡宁县| 松阳县| 莒南县| 修武县| 巫溪县| 霍山县| 泗阳县| 永年县| 巴东县| 潍坊市| 张家川| 新兴县| 阳城县| 周宁县| 贵德县| 桐城市| 兴城市| 泰兴市| 青海省| 嘉黎县| 读书| 翁源县|